Нужна помощь в переводе!

  • Автор темы Автор темы reshka0146
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

reshka0146

Топикстартер
15 лет на форуме
Сообщения
1 484
Реакции
156
Есть такой вот текст:

Intarnational congress of oral implantoligists
privat dental office
dentis

это текст на визитку. В штате у нас нет человека, который владел бы английским. Но даже мне с моим школьным курсом кажется, что не все здесь благополучно.
Сократ на меня смотрит как на полную дуру.
Может кто-нибудь помочь?
Заранее спасибо.
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

International congress of oral implantoligists
private dental office
dentist

Международный конгресс стоматологической имплантологии
Частный зубоврачебный кабинет
Зубной врач

Только ошибки исправьте

Если, что не так, может Emigrant поправит?
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

karabin, у меня есть еще сомнения вот тут: implantoligists

Это мне так принесли макет и попросили спечатать, а моя корректор зарубила....

А, это... перед последней s не нужен апостроф?
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Elena_0146 сказал(а):
karabin, у меня есть еще сомнения вот тут: implantoligists
...перед последней s не нужен апостроф?

Например, International Congress of Oral Implantologists
Это нормальное написание.
А так Карабин всё верно перевёл

Не по теме:
Эх, мне бы таких знакомых-имплантологов и побесплатнее...
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!


Не по теме:
@diz@, выставляй в откровенных фото, бесплатно все поправим))
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Тут тогда скорее
Международный конгресс стоматологических имплантологов.
Тогда implantolOgists.
Апострофа не надо.
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

ICOI - International Congress of Oral Implantologists

http://www.icoi.org/

стоматология, это не ORAL !!-это Stomatology

правильно:
Международный конгресс ВНУТРИРОТОВЫХ (ORAL-ОРАЛьНЫЙ SEX ИТП) имплантологиСТОВ

имплантологов-тоже годится, скорее ближе к русскому.

(Под конгрессом здесь подрузомевается не СОБРАНИЕ, а организация.
регистрация стоит $ 275.00.
Контора занимается учебными пособиями для стоматологов.
Для понта можно налепить их лого-на дурней в частных зубных кабинетах-это очень действует успокаюваище
-Скажите доктор, а анастэзия у вас местная или импортная??
-Конечно импортная, милоК!)

Частный зубоврачебный кабинет (private dental office)
Зубной врач(dentist)

PS
Если этот частный дантист НЕ является ОФИЦИАЛьНЫМ членом ICOI, то писать об этом несимпатично.
Пусть здесь ваш доктор сначала зарегестрируется

https://www.icoi.org/Secure/memberAppEntry.htm

http://www.icoi.org/documents/ICOIForeignapp405v3.pdf

A ниже преставлена фотография администрации этого "КОНГРЕССА"

http://www.icoi.org/contact-us.htm 'vottebe2'
Туфта это полнаЯ!!!
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

А, это... перед последней s не нужен апостроф?

Приставка "S" в английском означает множественное число, например пирожок-единственное число , а пирожокS-множественное, те пирожки.
Вот этот значёк 's ставится в конце имени, чтобы подчеркнуть принадлежность.
Например Elena_0146 - это просто елена-имя, а Elena's_0146-это Eленено 0146.
напримерещё открой свой компютер и там сверху будут два фолдера (ХР)
Shared Documents
Elena's Documents

Так вот второй фолдер(папка) - это Еленины документы...
Даже я, уча в школе и институте немецкий ЭТО знаю.... @-'-
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Emigrant сказал(а):
стоматология, это не ORAL !!-это Stomatology
Основное значение ORAL — устный, словесный.
А в некоторых словарях переводят как стоматологический (мед.).
Но значение скорей всего будет как ВНУТРИРОТОВЫХ, просто это не порусски как-то.
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

karabin сказал(а):
Основное значение ORAL — устный, словесный.
А в некоторых словарях переводят как стоматологический (мед.).
Но значение скорей всего будет как ВНУТРИРОТОВЫХ, просто это не порусски как-то.
есть такая специальность - челюстно-лицевая хирургия
по-моему, это примерно из этой области :)
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Имплантологи — те же хирурги, только это более узкий профиль.
Ч-Л хирургия — очень общее понятие, там импланты занимают какую-то часть, но не более.
Очень прикольная была война в понятиях. Как писать: имплантант или имплантат. Замучались авторов "лечить" ;-)))
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

karabin сказал(а):
Основное значение ORAL — устный, словесный.
А в некоторых словарях переводят как стоматологический (мед.).
Но значение скорей всего будет как ВНУТРИРОТОВЫХ, просто это не порусски как-то.
Здесь не нужен дословный перевод.

Многие предложения и словосочетания в английском не несут прямого перевода-ТОЛьКО СМЫСЛОВОЙ , это будет русский английский, а не английско английский.
Что касается ОРАЛ-дословно вам переведёт вот этот:
Oral-устный
http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form
те просто не в тему!!!!!


Не по теме:
В таком случае оральный сэкс-это устный сэкс, а есть ещё письменный??


Вот например использование этого же слова ORAL:
At your interview, the USCIS Officer will ask you similar questions in an oral format.
Переводится легко:
На собеседовании USCIS офицер спросит вас аналогичные вопросы устно.

В данном случае (Oral Implantologists) имеется ввиду всякие ковыряния-зубы, дёсны ВНУТРИ РТА-И не просто ковыряния, а КОВЫРЯЛьЩИКИ!
Так же как например в английском (только в АНглии) ХАУ ДУ Ю ДУ -----никто не переводит в башке дословно "как делаете вы делаете".
Чушь собачья, а все понимают, что с вами просто здороваются.
Американцы при всрече говорят ХАУ АРЕ Ю?
Это ближе к Русскому и звучит по русски типа, "НУ КАК ТЫ???"

Зайди на их сайт, что я дал выше по ссылке и почитай, что они из себя представляют и что они конкретно подразумевают под ОРАЛОМ.
http://www.icoi.org/
Уверяю, что в английском они секут покруче нас с тобой!
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Psy сказал(а):
есть такая специальность - челюстно-лицевая хирургия
по-моему, это примерно из этой области :)
О мой бог!
Есть косметическая стоматология и хирургическая стоматология, так вот эти ребятишки (ICOI - International Congress of Oral Implantologists)
как раз из второй!
------------------------------------
челюстно-лицевая хирургия-Maxillofacial surgery

http://www.aaoms.org/
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Emigrant сказал(а):
О мой бог!
Есть косметическая стоматология и хирургическая стоматология, так вот эти ребятишки как раз из второй!
------------------------------------
челюстно-лицевая хирургия-Maxillofacial surgery
челюстно-лицевая — это не обязательно косметика
восстановление металлической сеткой раздробленной челюсти нужно не только для крутого внешнего вида, но и для более-менее приемлемого существования индивида.
титановые винты вкручивают в кость тоже не только для миловидной улыбки
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

@diz@ сказал(а):
челюстно-лицевая — это не обязательно косметика
восстановление металлической сеткой раздробленной челюсти нужно не только для крутого внешнего вида, но и для более-менее приемлемого существования индивида.
титановые винты вкручивают в кость тоже не только для миловидной улыбки
ГДЕ ТЫ ПРОЧИТАЛ У МЕНЯ ПРО челюстно-лицевУЮ КОСМЕТИКУ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!??????????????????????????


PLEASE, Learn English !
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Emigrant сказал(а):
ГДЕ ТЫ ПРОЧИТАЛ У МЕНЯ ПРО челюстно-лицевУЮ КОСМЕТИКУ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!??????????????????????????
PLEASE, Learn English !
Согласен, не было такого термина.
Да я вообще больше по албанскому как-то :4)
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Эмигрант, что Вы так кипятитесь-то?
easy, please :)
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Ну, люди вы даете....

А за корректуру спасибо, конечно. :)

И про аопстроф все очень доходчиво... 'ok)'
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Elena_0146 сказал(а):
Ну, люди вы даете....
А за корректуру спасибо, конечно. :)
И про аопстроф все очень доходчиво... 'ok)'
А Вы как думали ;-))
Здесь всё серьёзно и подробно ;-))
 
Ответ: Нужна помощь в переводе!

Завтра мы будем изучать сложные временные формы и герундий. Не пропустите.

Радует, что ответ вы все таки получили. Часто бывает иначе :)
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.