Ответ: Трудности перевода-2. Толкиен.
Да не, русский-то перевод у меня есть. Вопрос в том, чтоб все было правильно написано именно в английском варианте. Так по оригиналу-то я проверила, вроде правильно, но английского я не знаю вовсе, поэтому прошу помочь. В частности:
Took Peregrin
или
Peregrin Took?
В русском-то варианте Перегрин Тук, а как следует писать в родном? И несколько следующих имен аналогичного построения.
Radagast the Broun?
King Nazgul?
Или, например, в английском варианте есть такой герой — Старая Ива. Переводится он как Старый Вяз. Я так понимаю, по половому признаку. Как его рисовать надо? По русскому варианту или по английскому?
Хотелось бы совета от какого-нибудь серьезного толкиениста. Есть такие?