Помогите перевести пару слов на английский

  • Автор темы Автор темы Oleksiy
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Oleksiy

Топикстартер
10 лет на форуме
Сообщения
452
Реакции
151
Здравствуйте!

Помогите перевести предложение на английский:
«Сертификат о подготовке в области специальных требований, которые должны выполняться при дорожной перевозке опасных грузов»

Заранее благодарен.
 
Подобное выражение официально у нас звучит так:
"Водители транспортных средств, перевозящих опасные грузы, должны иметь свидетельство, выданное компетентным органом и удостоверяющее, что они прошли курс подготовки и сдали экзамен на знание специальных требований, которые должны выполняться при перевозке опасных грузов."

"Drivers of vehicles carrying dangerous goods shall hold a certificate issued by the competent authority stating that they have participated in a training course and passed an examination on the particular requirements that have to be met during carriage of dangerous goods."
 
По нормативам я прогулялся. Собственно нужно знать как правильно написать " о подготовке в области"

Валеру Бойко, который выдал сертификат на который вы дали ссылку я знаю))) Туда проще позвонить чем искать)

За идею, спасибо. Написал ему. У них в авиации все на английском)
 
Последнее редактирование:
Пока сам так перевел "Certificate of training in the field of particular requirements that have to be met during carriage of dangerous goods by road"
 
@Oleksiy
Видите в чём проблема...
За меня переводил статью в TUG Board человек хорошо знающий английский, очень хорошо.
Но потом всё равно потребовалась правка носителем языка, причём который в теме.
Если есть англоязычный форум, то попросите там перевести, или поправить. Русские мигранты не осилят.
 
  • Спасибо
Реакции: Oleksiy
Спасибо, JAW. У меня в теме только немцы( Вы правы. Бюро переводов тоже не осилит. недавно споткнулся на этом, вот сюда пришел.
 
Бюро переводов...
Знаешь, я с английского на русский переводил с переводчиком от фирмы, так мне имеющему пару по английскому в школе пришлось её консультировать по техническим терминам. Так что... Какое там бюро переводов? Это получается примерно как с китайского на русский. Смешно, но глупо.

И Алексей. На англоязычных форумах имеет смысл приводить оригинал и собственный перевод. Там достаточно соотечественников тусуется, которые по началу вправят перевод, потом вправят носители языка. За посты на русском там просто банят.
 
Ок. Пойду туда.

Не по теме:
P.S. "Хлысты деревьев укладываются в раскомлевку". Ну какой переводчик из бюро переводов на русский так переведет? Правда я это потом упростил.
 
Вообще я переводил на русский при помощи Промта и Лингво, ещё давно. Автоматика в Промте, потом вижу, что переведена полная лажа, в Лингво смотрю значения слов. Потом пересказываю собственными словами.
Сейчас Google Translate переводит довольно неплохо. В общем то сейчас на англоязычных форумах читаю даже без транслейта, без специального изучения английского, но вот писать... Не рискую. Несколько раз написал, но продублировав на русском, потом Наши подрихтовали.

А бюро переводов откровенно пользуются автоматическими системами. К тому же, у меня есть мешок таких переводов на русский, так без оригинала ими пользоваться практически невозможно.

Кстати имел дело и с худ. лит. переводами. Вроде профессиональный, довольно крутой переводчик, в чьём переводе издано не мало книг, но один нюанс... Их клинит на английской структуре предложения. И без суровой редактуры эти переводы издавать нельзя в принципе (а издают :) ), причём эта редактура порой превращается опять таки в пересказ переведённого.
 
В итоге получилось так "Certificate of Professional Competence in Transportation of Dangerous Goods by Motor Vehicles". Совсем не то, что на русском.

Вообще я переводил на русский при помощи Промта и Лингво, ещё давно. Автоматика в Промте, потом вижу, что переведена полная лажа, в Лингво смотрю значения слов. Потом пересказываю собственными словами.
Сейчас Google Translate переводит довольно неплохо.

На 100% согласен. Подобными методами переводил книгу по креплению. В итоге никто не жаловался на результат. Год почти уже прошел).
Перевести с буржуйского на русский технарь еще справится (причем вполне неплохо, так как для себя и других технарей), а обратно сложнее. Нужно там пожить и поработать в этой сфере.
 
Ну, да... "Институт по отработке ориентации ракет в безвоздушном пространстве"...
Вы резюме пишете, что ли? Получите апостиль, да и делов-то....
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.