[V1] Affinity Publisher про переносы

  • Автор темы Автор темы unpro
  • Дата начала Дата начала

unpro

Топикстартер
15 лет на форуме
Сообщения
76
Реакции
3
С вопросами по Паблишеру тогда надо, наверное, отдельную тему..

Можно как-то сделать переносы «как в ИнДизайне»? Открываю IDML там и там (AP, кстати, открывает гораздо быстрее), результат разный — количество страниц не сходится, на взгляд вроде бы по разному переносятся слова, где-то абзац — 3 строки, а где-то — 4, и в итоге поползло по-разному. Задал в Настройках доп. папку для словарей, переписал туда файлы из индизайновой папки — ничего не поменялось, может просто руки кривые :) Нигде в настройках не увидел выбора словаря...
 
Последнее редактирование модератором:
А кто сказал, что AP умеет индизайновские переносы? 'hmmm'
 
Можно как-то сделать переносы «как в ИнДизайне»?
Только если в ИнДизайне тоже hunspell или что там "халявное" AP использует. И то, все равно не будет как в нём. Т.е., ответ - нет.
 
Никто. Но поскольку процесс переноса регулируется словарями, то была догадка/надежда...
Странная логика у вас
По ней все индизайновские плагины просто обязаны работать на аффинити, причем, независимо от версии 'fp'
 
Только если в ИнДизайне тоже hunspell или что там "халявное" AP использует. И то, все равно не будет как в нём. Т.е., ответ - нет.
В индизайне hunspell, и idml (присланный), вероятно, импортировался из indd с hunspell'ом, т.к. индизайном idml интерпретируется правильно. Хотя я теперь уже и не уверен '%)'
 
Но процесс выключки строк регулируется не только словарями, но и алгоритмом самой программы.
Да, это я не учёл. Тут ещё намешаны алгоритмы, плагины, выбранный вариант компоновщика абзацев. Но тогда получается, что результат импорта idml зависит не только от самого файла, но и от программы, т.е. нельзя быть уверенным в идентичности результатов, полученных в разных программах. :( Конечно, этого тоже никто не обещал.
 
Это по научному называется "композер"
 
В индизайне hunspell
Напомню ещё такой нюанс. Не знаю в каком сейчас состоянии русские словари у Adobe и Affinity, но они банально могут быть разными, поскольку под TeX имеются не одни словари. А есть ещё словари у Батова, которые ещё улучшены. Это рраз.
И двас... В документации Hunspell есть одна фраза, которую те, кто использовал словари забыли прочесть:

* Warning! Correct working of Libhnj *needs* prepared hyphenation patterns. *

For example, generating hyph_en_US.dic from "hyphen.us" TeX patterns:

perl substrings.pl hyphen.us hyph_en_US.dic ISO8859-1

Вот осилили ли они уже это краткое замечание из read.me файла, находится под вопросом...

В общем, я бы ещё сами словари сравнил и взял те, которые использует Adobe
 
Последнее редактирование:
Serif не имеет переносов Батова.
 
Serif не имеет переносов Батова.
Переносы Батова как плагин и паттерны Лянге сделанные Батовым, согласись, это разные вещи.
паттерны Лянге могут быть установлены в hunspell и, соответственно в Serif
 
У Батова попроси набор патернов и кинь в папочку с переносами Серифа.
В чём проблема то?
У меня где то было, наверное, но искать лениво... Или с Покетбука вытаскивать, он, вроде, туда протолкнул таки свой словарь.

 
Последнее редактирование:
В чём проблема то?
В том, что ты опять не разобравшись пишешь, лишь бы писать. Если бы Сериф хотел, то Батов давно бы уже сделал что-то для их продукта. Они ничего не хотят, ни плагинов, ни скриптов. Такое ощущение, что они инопланетяне.

Но ты продолжай несусветную чушь, что если бы да да ка бы.
 
Если бы Сериф хотел, то Батов давно бы уже сделал что-то для их продукта.
А кто заставляет у них спрашивать? Ты когда переносы Батова на Индизайн ставишь у Adobe спрашиваешь?
Попроси у Батова hyph_ru_RU.dic и положи в папочку...
Заодно протестируешь совместимость.
 
А кто заставляет у них спрашивать? Ты когда переносы Батова на Индизайн ставишь у Adobe спрашиваешь?
Попроси у Батова hyph_ru_RU.dic и положи в папочку...
Заодно протестируешь совместимость.
Не стесняй себя, возьми и попробуй. Если же нет программы у тебя, то зачем ты тут пишешь?