Результаты поиска

  1. J

    полнотекстовые XML-файлы

    Здравствуйте, уважаемые форумчане. Работаю в InDesign CS5.5. Делаю верстку научного журнала (в виде книги) и отсылаю заказчику ps файлы статей. Теперь от заказчика поступил запрос, можем ли мы делать полнотекстовые XML-файлы. Можно ли это делать в InDesign? И как? Заранее спасибо.
  2. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы Да. Сначала я работала с trados 6.5 (где и получила все эти проблемы), а теперь с trados 2009
  3. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы Спасибо за обоснованное объяснение. У меня было подозрение, что там замешан Юникод. Ситуация была обусловлена тем, что FM являлся частью цепи преобразований исх. файлов в конечные (целью являлся перевод на р.я. с англ.я.) и собственно, оформление требовалось просто...
  4. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы 1. Изначальный путь и был: .fm > .mif > .rtf > перевод .rtf > .mif > .fm. Я об этом писала раньше, когда объясняла, откуда вылезла проблема. В результате оказалось, что замена на второй части преобразований чисто англ.исходного шрифта на предложенный русский...
  5. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы Ага, только не в cross-reference'ах. Приходилось их связывать по косвенным признакам . А также не "я" и не "ч" в заголовках
  6. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы Да, с переносом получилось не научно: пришлось в изначальных .fm файлах заменить шрифты в стилях на кириллические. После этого .fm-> .mif -> .rtf , затем перевод на русский, обратная трансформация .rtf -> .mif -> .fm. Получилось немного косо, с осваиванием frame по...
  7. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы так же, как с times: всё нормально. Но в реальном случае я текст тоже вижу русский в word, но он пропадает при переносе во frame
  8. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы Да, присланные (СПАСИБО!) шрифты я совпадают с теми, что у меня были (все, по размеру). Я установила их, эффект тот же
  9. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы ввела в word коротенький русский текст times'ом, скопировала его через буфер - вижу как надо. импортировала word-файл - тоже вижу. Что же в моих файлах происходит, что он их не втаскивает?
  10. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы Но во Frame я исходный times (который русский в word) вижу с умляутами, а если это переобозначаю Newton"ом, то он становится русским. А frutiger куплен в Америке, откуда и заказ, так что он д.б. нормальный.
  11. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы Но заказчик купил шрифт и хочет использовать его. Если я устанавливаю во frame нужный мне шрифт и начинаю в нем по-русски набирать текст, то я его вижу русским. Не пойму, на каком этапе происходит замена
  12. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы Да, тут еще такое наблюдение. Я подумала, что у меня совсем из Trados этот текст вышел неведомо каким. Но этот текст я вижу русским "times new roman" в Word, в котором с помощью Trados и делался перевод. А во Frame я его вижу по-русски, если я назначаю шрифт...
  13. J

    отображение кириллицы

    Ответ: отображение кириллицы Шрифты семейства frutiger cyr, вижу их в папке шрифтов как кириллич. Ну, имена файлов там lt_..., но это же не важно? Frame 10. В окне замены шрифтов Frame их видит, но подставляется совсем не русский текст, а знаки вопроса
  14. J

    отображение кириллицы

    Использую FrameMaker, так как заказ состоит из исходных Frame-файлов на англ., которые требовалось перевести и представить заказчику переведенный на русский, сверстанный так же, pdf. Шрифты заказчик предоставил (TrueType). Я их установила. В панели управления, в шрифтах я их вижу. Теперь при...